<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 立秋後題>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: DAY AFTER THE BEGINNING OF AUTUMN>
<BookPage: 143>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
日月不相饒，
節序昨夜隔。
玄蟬無停號，
秋燕已如客。
平生獨往願，
惆悵年半百。
罷官亦由人，
何事拘形役。
<End Poem>
<Translation>
Time makes no allowances. One season succeeded another last night.
The dark cicadas are buzzing ceaselessly; The autumn swallows are like
flitting guests. Independence has always been the desire of my life; And
now I am sadly approaching fifty. To continue or leave an official
career, I am free to choose. Why then allow myself to be futther bur-
dened with senseless tasks?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Time makes no allowances. 
One season succeeded another last night.
The dark cicadas are buzzing ceaselessly; 
The autumn swallows are like flitting guests. 
Independence has always been the desire of my life; 
And now I am sadly approaching fifty. 
To continue or leave an official career, I am free to choose. 
Why then allow myself to be futther burdened with senseless tasks?
<End Formatted Translation>